Agrégations externes et interne d’anglais 2024 : Précisions sur The Female Quixote
§ Pour la prononciation : pour parler du roman de Lennox, seules les prononciations ˈkwɪksət et éventuellement ˈkwɪksəʊt seront acceptées. La prononciation à l’espagnole est possible pour le titre du roman de Cervantès et pour son héros.
§ Pour les titres et noms propres tirés des romans précieux de Scudéry et de La Calprenède : il est conseillé de les conserver tels que Lennox les a écrits, et de s’en tenir à cela. On ne pénalisera évidemment pas les candidats qui donneront un titre ou un nom de héros en français (« Julie » au lieu de « Julia »), mais attention à la cohérence.
§ Pour romance et novel dans une dissertation ou dans l’entretien en français qui suit la leçon à l’oral (agrégations externes) : pour le premier terme, lorsqu’il est fait spécifiquement référence à Scudéry et La Calprenède, il est recommandé de parler de romans précieux ou de romans héroïques. S’il s’agit du terme plus général que seuls les Anglais utilisent et qui s’oppose à novel, il convient à l’écrit de le mettre entre guillemets ou de le souligner, à l’oral de le prononcer à l’anglaise.Pour le second terme, les candidats pourront choisir à l’écrit soit de mettre « novel » entre guillemets ou souligné, soit d’utiliser le mot français roman. L’essentiel est surtout qu’il n’y ait aucune ambiguïté et que la distinction entre les deux soit claire.
§ Pour les majuscules et italiques à l’écrit : les candidats peuvent très bien choisir de ne pas mettre de majuscules aux substantifs, à condition là encore d’être cohérents. Il est inutile d’utiliser des italiques pour les noms propres (Arabella, Bath etc.) mais bien sûr cela ne sera pas pénalisé.
Agrégations externes d’anglais 2024 : Précisions sur l’édition de Sir Gawain and the Green Knight
En 2021, Simon Armitage a revu la traduction parue chez Norton en 2007. Certaines de ses modifications ont été intégrées à une version ultérieure de l’ouvrage, publiée après la sortie du film et reconnaissable grâce à une pastille verte « The story that inspired the major motion picture » sur la couverture. Cependant, cette réimpression avec changement de contenu n’a pas donné lieu à un changement de copyright ou ISBN et indique toujours la date de 2007, ce qui peut prêter à confusion. Seule la deuxième version, avec pastille verte, est au programme.
Si les deux versions sont toujours en circulation, le risque que candidats et préparateurs aient acquis la première est très faible et l’éditeur veille à ce que seule la deuxième soit désormais à la vente (il est conseillé de passer par le site de Norton). Un relevé des différences entre les deux versions sera bientôt disponible sur le site de la SAES. Il est à souligner que la pagination reste exactement la même.
Si cette œuvre devait tomber à l’écrit et que des candidats ont mémorisé des citations de la version 2007, ils ne seront bien sûr pas pénalisés.