Campus Carlone
98, Boulevard Édouard-Herriot, 06200 Nice
UFR LASH Université Nice Sophia Antipolis (UNS), UCA.
Organisateurs :
Michaël Oustinoff, Professeur des Universités, UFR LASH, Université Côte
d’Azur (UCA), laboratoire LIRCES
Anna Lushenkova-Foscolo, Maître de conférences, Lyon 3, laboratoire
MARGE
Paul Rasse, UFR LASH, Professeur des Universités, UFR LASH, Université
Côte d’Azur (UCA), laboratoire SIC.lab Méditerranée
PROGRAMME
Mercredi 22 mai 2019
14H00-14H30 : Ouverture du colloque
14h30 > 16h15 : I. De la traduction à l’autotraduction : enjeux
épistémologiques
Rainier Grutman, Université d’Ottawa : L’autotraduction vue par
l’autotraductologie
Simona Anselmi, Université Catholique du Sacré Coeur, Plaisance, Italie
: Self-translators translating others and re-translating themselves
Olga Voltchek, Serguei Fokine, Université nationale d’Économie de
Saint-Pétersbourg : Quand l’autotraduction ne se réduit pas au jeu des
langues dominante & langue dominée : le cas de Nicolas Goumilev
(1886-1921), poète-acméiste et théoricien de la traduction poétique
Stéphan Lambadaris, Docteur en traductologie, UNS (UCA): Auctorialité et
style en (auto)traduction : le cas de Samuel Beckett
16h15 > 16h30 Pause
16H30 > 17h45 : II. (Auto)traduction, communication et transferts des
savoirs
Christian Vicente, UNS (UCA) : La communication médecin-patient est-elle
une forme d’(auto)traduction ? Comment dire presque la même chose dans
la langue spécialisée de la médecine
Josep Miquel Ramis, Université de Barcelone, Self-translation in Catalan
press: invisibility and postediting
Olivier Arifon, Institut des Hautes Etudes des Communications Sociales
(IHECS), Bruxelles : La traduction du boudhisme en Occident : un Guru du
8eme siècle et ses médiaux sociaux
17h45>18H00 Pause
18H00>19H00 III. (Auto)traduction, communication et rebabélisation du
monde (Table ronde)
Sergueï Fokine, Université nationale d’Économie de Saint-Pétersbourg,
Russie
Rainier Grutman, Université d’Ottawa, Canada
Anna Lushenkova Foscolo, Université Lyon III, laboratoire MARGE
Michaël Oustinoff, Université Nice Sophia-Antipolis (UCA), LIRCES
Paul Rasse, Université Nice Sophia-Antipolis (UCA), SIC.lab.
20h00: Dîner en ville
Jeudi 23 mai 2019
8h30 > 9h00 Accueil – Café
9h00 > 10h45 : IV. (Auto)traduction collaborative et textes
hétérolingues
Julie Charles, Université de Lille, Collaborative translation as
self-translation: Nabokov’s creative involvement in the French
translation of Ada or Ardor: a Family Chronicle
Marcos Eymar, Université d’Orléans, L’autotraduction intra-textuelle:
l’exemple de la littérature bilingue des auteurs hispaniques aux EEUU
Amaury de Sart, Université de Gand, Belgique, Transferre in fabula:
Larva. Babel de una noche de Sans Juan et le travail de la traduction
Idriss Amid, Université de Bologne, Italie : Le lecteur implicite :
traduction et re(auto)traduction dans l’oeuvre de Amara Lakhou
10h45 > 11h00 Pause
11H00 > 12h15 : V. Intraduisibilité et (auto)traductions
interculturelles
Stavroula Katsiki, Université Paris 8 : « Le combat avec le mot » de
Melpo Axioti
Navrouz Chapin, Université de Bordeaux : L’autotraduction
interculturelle chez Agustín Gómez-Arcos ou l’universalité de l’Espagne
Britta Benert, Université de Strasbourg, Quelques réflexions à propos
des auto-traductions ‘en torts et de travers’ de Tomi Ungerer
12h15 > 14h00 Pause déjeuner
14H00 > 14H50 : VI. Intraduisibilité et (auto)traductions
interculturelles (fin)
Yana Linkova, Université de Moscou : Traduire Maupassant ou reécrire
Maupassant : le transfert culturel politisé
Youlia Sioli, Université Grenoble Alpes : Zinaïda Volkonskaïa de
Nadezhda Gorodetskaïa : une œuvre ratée ?
14H50 > 15h10 Pause
15H10 > 16H30 : VI. (Auto)traduction intersémiotique, imaginaires des
langues et traduction « automatique »
Virginie Pfeiffer, Université de Lille, Processus d’auto-traduction dans
la littérature jeunesse aborigène
Linda Dewolf, Université de Mons, Le surtitrage : un transfert
indispensable dans le fonctionnement des représentations de spectacles
Olga Inkova, La traduction « automatique » : une alternative valide à la
traduction « professionnelle » ?
16H30>17H00 : Clôture du colloque