Traduire et adapter le sonnet du XIXème siècle à nos jours / The Sonnet in —and out of— Translation: 19th-21st centuries (scroll down for English)
L’équipe Langues, Textes, Arts et Cultures du Monde Anglophone (EA 4398 PRISMES) a le plaisir de vous communiquer le CFP du colloque international intitulé
« Traduire et adapter le sonnet du XIXème siècle à nos jours » / The Sonnet in —and out of—Translation: 19th-21st centuries », qui aura lieu les 15 et 16 juin 2017 à l’Institut du Monde Anglophone ».
Ce colloque est issu du programme de recherches Jeunes Chercheurs de Paris 3 – Sorbonne Paris Cité intitulé » Métamorphoses d’un genre migrateur : Traduction et adaptation du sonnet anglais de la Renaissance à aujourd’hui », dirigé par Carole Birkan-Berz, qui a organisé deux journées d’études en 2016, et organise une autre journée d’études le 24 février 2017 intitulée « Translating the Early Modern Sonnet : Crossing French, British and Italian Perspectives ».
19th-21st centuries
June 15-16, 2017
at the Institut du Monde Anglophone (Paris)
a symposium hosted by the members of the research project « Translating and adapting the sonnet from the Renaissance to the present day ».
The Sonnet in – and out of – Translation
19th-21st centuries
coordinated by Carole Birkan-Berz
EA 4398 PRISMES (“Languages, Texts, Arts and Cultures in the English-Speaking World”)
https://sonnetintranslation.wordpress.com/
This two-tier conference will address the textual and translational metamorphoses of the sonnet form, from the Romantic period to today.
We will first look at the role played by sonnet translations in the emergence of the Romantic mind. A ‘renaissance of the Renaissance’ (Bloom), the Romantic era made the sonnet form one of the most apt at commenting on Revolutionary and Post-Revolutionary events. Like Wordsworth, other sonneteers wrote about France and also translated its philosophy (Coleridge, Byron) or its literature (Helen Maria Williams). In what way did this intense political period influence formal preoccupations in England? Conversely, Sainte-Beuve translated Wordsworth’s sonnets into English, thus opening new avenues for Nerval, Baudelaire or Mallarmé and paving the way for modernism. We will look at the way the private and the political intersect in the Romantic sonnet, assess how the Volksgeist was valued in Romantic translations and the new impetus given by non assimilationist translations. In this respect, Keats’s « On first looking into Chapman’s Homer » could be seen as the first sonnet pertaining to translatology, celebrating this new type of translation.
On the other side of the Channel, some poets — often inspired by the American experimental techniques of, for instance, the New York School — have created sonnets taking different forms, even if they remain linked to the origins of the sonnet. Recently compiled in the anthology entitled The Reality Book of Sonnets, these sonnets might make the following motto their own, in the words of Ted Berrigan: « I LOVE YOU/ and the sonnet is not dead ». Indeed, we may think of Sean Bonney’s punk adaptations of Baudelaire (stencils and typescripts) or David Miller’s intersemiotic visual sonnets. From a more translatological point of view, we will address the issue of sources in re-translation: how can we translate Hilson, who is quoting Wyatt, the adapter of Petrarch? Last but not least, the issues of genre and subversion will be dealt with alongside with the questions raised by Early modern gender conventions, or in the light of the public/private dichotomy in the 19th century and the translation postures it implies (e.g. Elizabeth Barrett Browning, Sonnets from the Portuguese), or lastly through reinterpretations by contemporaries such as K. Peddie. In this way, we hope to suggest some answers to the following question: whither the sonnet?
Selected papers will be published in an edited volume retracing the history of sonnet translations.
Organisation and scientific committee:
Carole Birkan-Berz (Senior Lecturer, Sorbonne-Nouvelle)
Jean-Marie Fournier (Professor, Paris Diderot)
Claire Hélie (Senior Lecturer, Lille 3)
Oriane Monthéard (Senior Lecturer, Rouen)
Marion Naugrette-Fournier (Senior Lecturer, Sorbonne-Nouvelle)
Fanny Quément (Doctor, Sorbonne-Nouvelle)
300-word abstracts are to be sent to the following addresses by February 15 : carole.birkan-berz@univ-paris3.fr, marion.naugrette@univ-paris3.fr, fanny.quement@univ-tours.fr, or to sonnetintranslation@gmail.com.
CFP en français:
Traduire et adapter le sonnet du XIXème siècle à nos jours
les 15 et 16 juin 2017
à l’Institut du Monde Anglophone
dans le cadre du projet jeunes chercheurs
« The Sonnet in Translation – métamorphoses d’un genre migrateur »
coordonné par Carole Birkan-Berz
Laboratoire« Langues, Textes, Arts et Cultures du Monde Anglophone » (EA 4398 PRISMES)
https://sonnetintranslation.wordpress.com/
Comité scientifique et d’organisation :
Carole Birkan-Berz (MCF, Sorbonne-Nouvelle)
Jean-Marie Fournier (Professeur, Paris Diderot)
Claire Hélie (MCF, Lille 3)
Oriane Monthéard (MCF, Rouen)
Marion Naugrette-Fournier (MCF, Sorbonne-Nouvelle)
Fanny Quément (Docteur, Sorbonne-Nouvelle)
Les résumés d’environ 300 mots sont à envoyer avant le 15 février aux adresses suivantes : carole.birkan-berz@univ-paris3.fr, marion.naugrette@univ-paris3.fr, fanny.quement@univ-tours.fr, ou à sonnetintranslation@gmail.com.