Arrêté du 13 mai 2015 concernant la modification de l’épreuve de traduction du CAPES

Voici un texte paru au Journal officiel du 5 juin 2015 qui modifie l’arrêté du 19 avril 2013 définissant les épreuves du CAPES externe de langues vivantes en introduisant la possibilité d’utiliser à la fois un thème et une version dans un même sujet d’épreuve de traduction.

II. – Section langues vivantes étrangères : allemand, anglais, arabe, chinois, espagnol, hébreu, italien, néerlandais, portugais, russe Au A définissant les épreuves d’admissibilité, le 2° est remplacé par les dispositions suivantes :
« 2° Traduction. L’épreuve consiste, au choix du jury, en la traduction en français d’un texte en langue étrangère et/ou la traduction en langue étrangère d’un texte en français, accompagnée(s) d’une réflexion en français prenant appui sur les textes proposés à l’exercice de traduction et permettant de mobiliser dans une perspective d’enseignement les connaissances linguistiques et culturelles susceptibles d’expliciter le passage d’une langue à l’autre. L’épreuve doit permettre au candidat de mettre ses savoirs en perspective et de manifester un recul critique vis-à-vis de ces savoirs.
Durée : cinq heures ; coefficient 2. »


Publié

dans

par

Étiquettes :