31 janvier-2 février 2019 L’apprenant en langues et dans les métiers de la traduction : source d’interrogations et de perspectives Université Rennes 2

L’apprenant en langues et dans les métiers de la traduction : source d’interrogations et de perspectives
31 janvier-2 février 2019
Université Rennes 2

Scroll down for the English version
Site Internet : https://apprenant.sciencesconf.org/

L’équipe d’accueil LIDILE EA 3874, Linguistique – Didactique – Ingénierie des langues étrangères, propose de réfléchir à ce que le terme d’« apprenant » recouvre (rôle, place, identité, interactions, etc.) concernant les langues, quels que soient le contexte et l’âge d’apprentissage. Ce colloque international plurilingue et transversal s’adresse aux enseignants chercheurs de disciplines telles que les Sciences du Langage, les Sciences de l’Éducation, la Sociologie, la Psychologie, la Cybernétique, la Traductologie, entre autres, aussi bien qu’aux enseignants et praticiens de langues diverses.
Le colloque souhaite ainsi réunir les différents points de vue et croiser les perspectives selon trois axes :

1.Didactique des langues

Depuis Coménius, suivi par Jean-Jacques Rousseau (1712-1778), Johann Pestalozzi (17461827), Friedrich Fröbel (1782-1852), Jean Piaget (1896-1980), entre autres grands pédagogues, les fondements théoriques pour la recherche du rôle et de la place de l’enseignant et de l’apprenant dans le processus d’enseignement-apprentissage ont été solidement établis.
La place de l’apprenant comme centre de toute démarche pédagogique se consolide au XXe siècle, notamment avec l’approche actionnelle proposée par le Conseil de l’Europe en 2001. On passe d’un enseignement-apprentissage centré sur les démarches propres à l’enseignant, aux contenus et aux ressources (de la fin du XVIIIe au début du XXe siècle) à celui qui veille sur l’intérêt et les besoins de l’élève (fin de XXe jusqu’à l’époque actuelle). À l’ère numérique, quelles sont les nouvelles questions que pose l’apprenant ? À quels défis est-il confronté ? Quelles perspectives la recherche en didactique des langues doit-elle envisager ?
Dans ce contexte, les communications pourront examiner :

  • l’apprenant et son histoire (ex. : L1, bagage socio-culturel, stratégies d’apprentissage, facteurs de motivation) ;
  • l’évolution de la place et du rôle de l’apprenant dans l’enseignement des langues (ex. : autonomie, émotions, vécu, apprenance3) ;
  • les compétences de l’apprenant : définition, acquisition, évaluation.
  • l’évolution de la place et du rôle de l’enseignant dans l’apprentissage ;
  • les spécificités des ressources pédagogiques et didactiques pour la production de différents types d’apprentissage (cognitif, moteur, affectif, etc.) ;
  • les effets de l’usage des TICE (Technologies de l’information et de la communication pour l’enseignement) dans l’apprentissage, notamment dans la mise en pratique effective d’une pédagogie réellement différenciée ;
  • les perspectives professionnelles offertes à l’apprenant en langue étrangère ;
  • l’incidence de l’apprentissage de la culture sur l’apprenant dans l’enseignement des langues.

2.Linguistique appliquée

Dans cet axe de recherche, il conviendra d’articuler recherches en linguistique et processus d’apprentissage. Plus particulièrement, les communications pourront :

  • actualiser la notion d’interlangue de l’apprenant en interrogeant le rapport aux normes, les erreurs, les stratégies, la place des autres langues ;
  • questionner la constitution et l’exploitation de corpus d’apprenants (langue générale/langue de spécialité/langue seconde/langue de scolarité) : genre, outils, finalité, dissémination ;
  • interroger le lien entre la linguistique de l’oral et le développement de perspectives didactiques de la compréhension et de la production orale ;
  • faire émerger le développement d’outils linguistiques d’exploitation de corpus pour la didactique des langues.

3. Traduction, terminologie et rédaction technique :
Tout traducteur, interprète, terminologue, réviseur ou rédacteur peut être défini comme un « éternel apprenant » dans la mesure où, quel que soit son degré de spécialisation, il est constamment confronté à des domaines pointus, à de nouveaux produits et à des formulations originales dans les documentations afférentes. Le traducteur doit alors trouver les solutions et les compromis les mieux adaptés à son public.
Il sera donc pertinent de s’interroger sur l’usage des ressources et outils linguistiques que font les apprentis traducteurs/rédacteurs et les professionnels accomplis de la traduction/rédaction. En d’autres termes, on pourra tenter de répondre aux questions suivantes :

  • les professionnels, les futurs professionnels et les apprenants font-ils les mêmes usages de ces ressources et outils ? En privilégient-ils certains ?
  • combien en utilisent-ils, et dans quelles proportions, pour obtenir l’assurance recherchée ?
  • comment parviennent-ils, si tant est qu’ils y parviennent, à équilibrer le doute absolument nécessaire et l’assurance indispensable aussi à l’efficacité ?
  • sur quelles connaissances métalinguistiques et sociolinguistiques peuvent-ils s’appuyer ?
  • quels rôles jouent les outils et ressources utilisés dans leurs échanges avec leurs collègues, clients, partenaires ?
  • quel usage font les enseignants de traduction de ces mêmes outils et ressources dans leurs échanges avec les apprentis traducteurs ?
  1. Jan Amos Komenský (Coménius) (1992 [1627-1632]). La Grande didactique ou l’art universel de tout enseigner à tous, Paris : Éditions Klincksieck. p. 85.
  2. Conseil de l’Europe (2001). Cadre européen commun de référence pour les langues. Apprendre, enseigner, évaluer, Paris: Les Éditions Didier. p. 15.
  3. Carré, P. (2005). L’apprenance, vers un nouveau rapport au savoir, Paris, Dunod.

Calendrier :
Clôture de la réception des propositions :                                15 août 2018
Envoi des résultats de l’évaluation :                                        15 septembre 2018
Clôture des inscriptions avant facturation d’un supplément : 15 novembre 2018
Communication du programme :                                             15 décembre 2018
Clôture définitive des inscriptions :                                         24 janvier 2019

La proposition devra être envoyée via le site https://apprenant.sciencesconf.org/. Elle comportera un titre, un résumé de 300 mots maximum et 5 mots-clés. L’auteur indiquera également son affiliation et ajoutera dans un ou deux fichiers séparés une bibliographie sommaire et une biographie de 5 lignes maximum.
Les langues de travail sans interprétation seront le français, l’anglais et l’espagnol. Les résumés pourront par conséquent être rédigés dans l’une de ces trois langues. Toute autre langue de communication est la bienvenue, dans la mesure des possibilités de mise en place d’un service d’interprétation adapté ; dans ce cas, une traduction du résumé dans l’une des trois langues de travail est nécessaire et le candidat indiquera dans le champ « Commentaire » s’il viendra avec son interprète et si celui-ci fera de l’interprétation simultanée, consécutive ou de liaison.
Toute contribution fera l’objet d’une double évaluation anonyme effectuée par le Comité scientifique. Les critères de sélection porteront sur l’adéquation de la contribution à la thématique du colloque, son intérêt scientifique, l’originalité de sa problématique, ses objectifs, ses méthodes d’analyse et la proposition d’une conclusion provisoire ou déjà aboutie.
Le temps imparti pour chaque communication sera de 30 minutes ; 20 minutes pour l’exposé et 10 minutes d’échanges.
Une sélection des communications sera publiée. Les normes de présentation des articles seront communiquées après le colloque.

Call for Papers

Language learners and learning in the language and translation professions:
questions pending and future avenues to explore
31st January-2nd February 2019
Rennes 2 University (France)

Site Internet : https://apprenant.sciencesconf.org/

The LIDILE EA 3874 (Linguistics – Language Engineering – Language Didactics) research unit proposes to take a fresh look at the “learner” concept through a wide-angle lense, irrespective of age and context: who are the “learners”, where do they stand, what do they do, whom do they interact with…? This multilingual and trans-disciplinary international symposium is open to academics from a wide range of discplines, including Linguistics, Education Science, Sociology, Psychology, Cybernetics and Translation Studies, as well as teachers and language professionals.

Learners have long been the subject of scientific research, in particular in fields such as Biology, Physics, Psychology, Neuroscience, Cognitive and Education Science. This interest has resulted in numerous studies and publications which have shed new light on the learning process while opening up avenues for future research.
In his major work: “The Great Didactic – Setting forth the whole Art of Teaching all Things to all Men” (1627-1632), Jan Amos Komenský (Comenius), the founding father of didactics, wrote: “It is the principles, the causes, and the uses of all the most important things in existence that we wish all men to learn; all, that is to say who are sent into the world to be actors as well as spectators.”[1]
Referring to language learning, the author stressed the need to learn several languages: “[…] but tongues also are confused (so that instead of one, many must now be learned, if a man for the sake of learning wish to hold communion with divers people, living and dead).”[2]
Almost four centuries later, with the development of Human and Social Sciences, the Council of Europe made action-based learning one of the main tenets of its methodology, and in particular in the “action-oriented” approach to language learning promoted through the Common European Framework. According to this approach, learners are “‘social agents’, i.e. members of society who have tasks (not exclusively language-related) to accomplish in a given set of circumstances, in a specific environment and within a particular field of action.”[3]
In this perspective, both teachers and learners are mutually engaged and interact in a constantly evolving synergy during the acquisition of knowledge, competences, attitudes and values.
The LIDILE EA 3874  (Linguistics – Engineering – Language Didactics) research unit proposes to take a fresh look at the “learner” concept through a wide-angle lense, irrespective of age and context: who are the “learners”, where do they stand, what do they do, whom do they interact with…? This multilingual and trans-disciplinary international symposium is open to academics from a wide range of discplines, including Linguistics, Education Science, Sociology, Psychology, Cybernetics and Translation Studies, as well as teachers and language professionals.
This symposium aims to bring together and combine different perspectives, in three main research areas:
1. Language didactics
After Comenius, Jean-Jacques Rousseau (1712-1778), Johann Pestalozzi (1746-1827), Friedrich Fröbel (1782-1852), Jean Piaget (1896-1980) and many other leading didacticians established solid theoretical foundations for the study of the respective roles of teachers and learners in the language learning process.
Learner-centered methods became mainstream in the 20th century, in particular thanks to the action-oriented approach promoted by the Council of Europe in 2001. The emphasis shifted from an approach centered on teaching methodology, course contents and available resources (which prevailed to a large extent from the end of the 18th to the beginning of the 20th century) to an approach focusing on the interests and needs of the learner (end of the 20th century to the present-day). In a digital world, what are the new questions and challenges facing the learner? What are the new avenues that research into language learning could explore?
The following themes could be explored:

  • Learners and their history (for instance: first foreign languages, social and cultural background, learning strategies, motivational factors, etc.);
  • The changing role of the learner in the language classroom  (for instance: autonomy, emotions, personal experience, learning experience)[4];
  • The learner’s skills and competences: definition, acquisition and assessment;
  • Specific classroom resources for different types of learning processes (cognitive, sensory-motor, emotional, social…);
  • The effects of ICT (Information and communication technologies) on the learning process, in particular their uses in implementing truly personalised learning methods;
  • Professional perspectives for foreign language learners;
  • Cultural input and its effect on foreign language learning.

2. Applied linguistics
This area will focus on the common ground between linguistics and learning process research. Papers could explore the following themes:

  • The concept of “interlanguage”, examining the role of standards, errors, strategies or the influence of other languages;
  • The collection and use of learner corpora (language for everyday use and for special purposes, “second” languages, classroom-based language), e.g. by type, tools, objectives, dissemination, etc.;
  • How the linguistics of spoken language can help develop new learning methodologies for oral comprehension and production;
  • The development of linguistic corpus analysis tools in the field of language learning.

3. Translation, terminology and technical writing:
Translators, interpreters, terminologists, reviewers or technical writers can all be defined as “perpetual learners” in the sense that – however much they specialise – they are constantly confronted with new fields, new products or original concepts and terms in the documents they are expected to draft, translate or review. Language industry professionals are always on the look out for the solutions and the compromises best suited for their audience and readership.
The use that trainee translators and/or technical writers as well as practising translators and technical writers make of language tools and resources is therefore a legitimate field of study. The following questions could be examined:

  • Do practising professionals and learners make the same use of these tools and resources or do they focus on different types and usages?
  • How many language resources do they need, to be sure they have found the “right” answer?
  • What is the right balance between the necessary level of doubt and the level of certainty required to perform efficiently as translators or technical writers?
  • What kind of metalinguistic and sociolinguistic knowledge do they use in their everyday practice?
  • What role do language resources and tools play in their interaction with colleagues, clients and/or partners?
  • What use do translation teachers make of these same tools and resources in the translation classroom?

[1] Keatinge, M.W. (1896). The Great Didactic of John Amos Comenius Now for the First Time Englished,p. 222
[2] Ibid., p. 206
[3] Council of Europe (2001). Common European Framework of Reference for Languages, Learning, Teaching, Assessment. p. 18 https://www.coe.int/t/dg4/linguistic/source/framework_en.pdf (consulted 28/09/2017)
[4] As described by Carré, P. (2005). L’apprenance, vers un nouveau rapport au savoir, Paris, Dunod.

Key dates

Deadline for submission of proposals: August 15th 2018

Notification of acceptance: September 15th 2018
Deadline for early birds: November 15th 2018
Publication of the programme: December 15th 2018
Deadline for inscriptions: January 24th 2019

Proposals should be submitted via the web site https://apprenant.sciencesconf.org/. They must include a title, a summary in a maximum of 300 words and 5 keywords. The author should enter his/her university or establishment and add a short bibliography, as well as a short biography (5 lines maximum), in one or two separate files.
The working languages of the symposium (no interpretation provided) will be French, English and Spanish. Contribution summaries may be drafted in either one of the three languages. Contributions in other languages are welcome, subject to specific interpreting arrangements: in that case, authors must provide a translation of the summary in one of the three working languages and indicate in the “Comments” section, whether they will be accompanied by an interpreter and what kind of interpreting will be provided (simultaneous, consecutive or liaison).
All contributions will be double-blind peer reviewed by the Scientific Committee members. The following criteria will be used to review contribution proposals: relevance to the overall symposium theme; academic merit, originality, objectives, analysis methodology and the quality of a provisional or already finalised conclusion.
Accepted papers will be given a 30-minute slot in the programme, including 20 minutes for presentation and 10 minutes for questions from the floor.
A selection of papers will be published. Formal publication requirements will be specified after the symposium.

Cloarec Nicole – nicole.cloarec@univ-rennes1.fr

Publié

dans

par

Étiquettes :