le 6 mars 2020 HCTI/UFR LETTRES/Master R/T JOURNEE D’ETUDES MOTS/MACHINES #2 à l’UBO, Brest, Traduction et sentiment : quel sens pour la machine ?

Cette Journée d’études fait suite à la première journée Mots/Machines qui s’est tenu en mars 2019 à l’UBO Brest dans le cadre de l’Axe 3, ‘Croisements’, du programme quadriennal de recherche du laboratoire de recherche HCTI, ‘Lignes de Force’. Elle concerne principalement la thématique ‘Carrefours linguistiques’, c’est-à-dire les croisements entre texte, discours social et traduction. Le comité scientifique est composé des chercheurs du groupe ERLA (Études et Recherche en Linguistique Appliquée), des enseignants du Master Rédacteur/Traducteur de l’UBO et de membres du laboratoire.
L’objectif de cette première journée d’études fut d’examiner les enjeux de la trajectoire du texte, d’un point de vue de la relation mots/machines, en lien avec la place et le rôle de l’humain dans la création, transmission, transcréation et transformation des textes. Nous proposons pour cette deuxième édition de focaliser la réflexion sur les dynamiques entre machine, traduction et expression des sentiments.
Nous envisageons des propositions de communications qui pourraient concerner les thèmes et questionnements qui nous animent, dans les différents champs disciplinaires :
Dans une société où la parole publique paraît tendre de plus en plus vers le pathos au détriment du logos, quels sont les enjeux linguistiques autour des prises de positions basées sur l’émotion, de la mise en mots des sentiments et de leurs effets ? Quels sont les effets sur le discours social des injonctions de positionnements éthiques et/ou politiques, aux appels constants à l’évaluation, au jugement et à la critique (nous pensons par exemple aux dispositifs technodiscursifs tels que les « j’aime », les « like » et autres émoticônes sur les réseaux sociaux ou bien aux systèmes de notations de type TripAdvisor) ?
Face à cette proportion de sentiments, comment fait la machine ? Par quelles méthodes la machine analyse les sentiments ? Comment le passage du langage référentiel au langage expressif pose-t-il problème à la machine ? Comment les outils en traduction automatique (DeepL, Reverso, GoogleTraduction) s’adaptent-ils pour proposer des résultats efficaces et qui transmettent toutes les subtilités d’une émotion et de ses effets (ironie, humour, etc.) ? Quels sont les moyens d’approprier le sens dans l’expression des sentiments ?
Les propositions de communication, qui doivent être en anglais ou en français (titre, résumé de 2000 signes maximum, court CV) sont à envoyer au Comité d’Organisation au plus tard pour le 7 janvier 2020,
à l’adresse suivante : emmanuelle.bourge@univ-brest.fr
Une réponse sera rendue au plus tard le 31 janvier 2020.


Publié

dans

par

Étiquettes :