les 15 et 16 juin 2017 à l’Institut du Monde Anglophone « Traduire et adapter le sonnet du XIXème siècle à nos jours » / The Sonnet in —and out of—Translation: 19th-21st centuries »

Traduire et adapter le sonnet du XIXème siècle à nos jours / The Sonnet in —and out of— Translation: 19th-21st centuries (scroll down for English)

 
L’équipe Langues, Textes, Arts et Cultures du Monde Anglophone (EA 4398 PRISMES) a le plaisir de vous communiquer le CFP du colloque international intitulé
 
« Traduire et adapter le sonnet du XIXème siècle à nos jours » /  The Sonnet in —and out of—Translation: 19th-21st centuries », qui aura lieu les 15 et 16 juin 2017 à l’Institut du Monde Anglophone ».


Ce colloque est issu du programme de recherches Jeunes Chercheurs de Paris 3 – Sorbonne Paris Cité intitulé » Métamorphoses d’un genre migrateur : Traduction et adaptation du sonnet anglais de la Renaissance à aujourd’hui », dirigé par Carole Birkan-Berz, qui a organisé deux journées d’études en 2016, et organise une autre journée d’études le 24 février 2017 intitulée « Translating the Early Modern Sonnet : Crossing French, British and Italian Perspectives ».

CFP in English:
The Sonnet in – and out of – Translation
19th-21st centuries
 
June 15-16, 2017
at the Institut du Monde Anglophone (Paris)
a symposium hosted by the members of the research project « Translating and adapting the sonnet from the Renaissance to the present day ».



The Sonnet in – and out of – Translation
19th-21st centuries

 


coordinated by Carole Birkan-Berz
EA 4398 PRISMES (“Languages, Texts, Arts and Cultures in the English-Speaking World”)
 
https://sonnetintranslation.wordpress.com/

Confirmed speakers: David Duff (Queen Mary, London), Leontia Flynn (Queen’s University, Belfast), Jean-Marie Fournier (Paris Diderot University, Paris), André Ughetto (translator), Peter Hughes (author of Quite Frankly: After Petrarch), Katharine Peddie (University of Kent).


This two-tier conference will address the textual and translational metamorphoses of the sonnet form, from the Romantic period to today. 
We will first look at the role played by sonnet translations in the emergence of the Romantic mind. A ‘renaissance of the Renaissance’ (Bloom), the Romantic era made the sonnet form one of the most apt at commenting on Revolutionary and Post-Revolutionary events. Like Wordsworth, other sonneteers wrote about France and also translated its philosophy (Coleridge, Byron) or its literature (Helen Maria Williams). In what way did this intense political period influence formal preoccupations in England? Conversely, Sainte-Beuve translated Wordsworth’s sonnets into English, thus opening new avenues for Nerval, Baudelaire or Mallarmé and paving the way for modernism. We will look at the way the private and the political intersect in the Romantic sonnet, assess how the Volksgeist was valued in Romantic translations and the new impetus given by non assimilationist translations. In this respect, Keats’s « On first looking into Chapman’s Homer » could be seen as the first sonnet pertaining to translatology, celebrating this new type of translation.

The 20th century is also a period characterised by a return to intercultural translations and adaptations of the sonnet. On that point, a comparison with France can reveal striking differences.
In France, while the sonnet was rather neglected during the interwar years, innovative translations and adaptations flourished after the Second World War, first of all with new translations of Shakespeare’s sonnets in verse (Leyris) or in prose (Jouve). As regards composition, the champions of classicism, for whom a sonnet must absolutely respect all formal rules especially the structure in two quatrains and two tercets, can be opposed to poets such as Guy Goffette who, in the manner of many English writers, offer their sonnets as “blocks” to the reader’s eyes. Can French poetry dispose of the legacy inherited from Sainte-Beuve, who re-established the canonical sonnet form to translate Wordsworth?

On the other side of the Channel, some poets — often inspired by the American experimental techniques of, for instance, the New York School — have created sonnets taking different forms, even if they remain linked to the origins of the sonnet. Recently compiled in the anthology entitled The Reality Book of Sonnets, these sonnets might make the following motto their own, in the words of Ted Berrigan:  « I LOVE YOU/ and the sonnet is not dead ». Indeed, we may think of Sean Bonney’s punk adaptations of Baudelaire (stencils and typescripts) or David Miller’s intersemiotic visual sonnets. From a more translatological point of view, we will address the issue of sources in re-translation: how can we translate Hilson, who is quoting Wyatt, the adapter of Petrarch? Last but not least, the issues of genre and subversion will be dealt with alongside with the questions raised by Early modern  gender conventions, or in the light of the public/private dichotomy in the 19th century and the translation postures it implies (e.g. Elizabeth Barrett Browning, Sonnets from the Portuguese), or lastly through reinterpretations by contemporaries such as K. Peddie. In this way, we hope to suggest some answers to the following question: whither the sonnet?
 
Selected papers will be published in an edited volume retracing the history of sonnet translations.


Key words and topical suggestions:
–        English and European literatures, comparative literature
–        Translation as a practice and translation studies
–        Romanticism, symbolism, modernism, post-modernism
–        The history of the sonnet form
–        Translating, adapting, exchanging
–        Classicism, experimentation, subversion
–        Political and poetical revolutions
–        Translation postures
–        Pseudo-translations
–        The sonnet, an immortal form?
–        Can the sonnet form lose its shape?
–        Sonnets for the eye, sonnets for the ear
–        When sonnets go digital


Organisation and scientific committee:

Carole Birkan-Berz (Senior Lecturer, Sorbonne-Nouvelle)
Jean-Marie Fournier (Professor, Paris Diderot)
Claire Hélie (Senior Lecturer, Lille 3)
Oriane Monthéard (Senior Lecturer, Rouen)
Marion Naugrette-Fournier (Senior Lecturer, Sorbonne-Nouvelle)
Fanny Quément (Doctor, Sorbonne-Nouvelle)


300-word abstracts are to be sent to the following addresses by February 15 : carole.birkan-berz@univ-paris3.frmarion.naugrette@univ-paris3.frfanny.quement@univ-tours.fr, or to sonnetintranslation@gmail.com.


CFP en français:
 
Traduire et adapter le sonnet du XIXème siècle à nos jours

les 15 et 16 juin 2017
à l’Institut du Monde Anglophone

dans le cadre du projet jeunes chercheurs 
« The Sonnet in Translation – métamorphoses d’un genre migrateur » 
coordonné par Carole Birkan-Berz
Laboratoire« Langues, Textes, Arts et Cultures du Monde Anglophone » (EA 4398 PRISMES)
 
https://sonnetintranslation.wordpress.com/

Intervenants confirmés : David Duff (Queen Mary, Londres), Leontia Flynn (Queen’s University), Jean-Marie Fournier (Université Paris Diderot), André Ughetto (traducteur), Peter Hughes (auteur de Quite Frankly: After Petrarch, Katharine Peddie (University of Kent).
Ce colloque en deux volets s’intéressera aux métamorphoses textuelles et traductionnelles de la forme sonnet, de la période romantique à nos jours.
Il sera tout d’abord consacré au rôle qu’ont joué les traductions de sonnets dans l’émergence de la conscience romantique : « Renaissance de la Renaissance », selon l’expression de Harold Bloom, l’époque romantique a fait du sonnet l’une des formes les plus adéquates pour commenter les événements révolutionnaires et post-révolutionnaires. À l’instar de Wordsworth, d’autres sonnettistes ont également écrit sur la France tout en traduisant sa philosophie (Coleridge, Byron) ou sa littérature (Helen Maria Williams). Comment cette période d’intensité politique a-t-elle influencé les préoccupations formelles en Angleterre? À l’inverse, Sainte-Beuve a traduit en français les sonnets de Wordsworth. Ainsi créait-il de nouvelles perspectives pour le sonnet de Nerval, Baudelaire ou Mallarmé tout en ouvrant  la voie au modernisme. Nous nous intéresserons aux intersections du politique et de l’intime dans la forme du sonnet chez les grands poètes romantiques, à la valeur accordée au Volksgeist dans la traduction et au nouveau souffle donné par ces traductions non assimilatrices. À ce sujet, « On first looking into Chapman’s Homer » de Keats est peut-être le premier sonnet « traductologique », célébrant cette forme de traduction.
La période du XXème siècle est également marquée par un retour à la traduction et à l’adaptation interculturelle du sonnet.  Ici, une comparaison avec la France peut faire apparaître des différences saisissantes.
En France, alors que le sonnet a été quelque peu négligé dans les années de l’entre-deux-guerres, la période d’après-guerre a vu fleurir des traductions et adaptations tout à fait novatrices, à commencer par de nouvelles traductions des sonnets de Shakespeare en vers (Leyris) ou en prose (Jouve). Sur le plan de la création, on peut opposer les tenants du classicisme pour lesquels un sonnet doit obligatoirement obéir à toutes les règles formelles, notamment la structure en deux quatrains et deux tercets, aux poètes qui, comme Guy Goffette, procèdent à l’anglaise, présentant leurs sonnets sous forme de « blocs ». La poésie française est-elle irrémédiablement l’héritière de Sainte-Beuve qui rétablit la forme canonique du sonnet pour traduire Wordsworth?
Les poètes d’outre-Manche, quant à eux, souvent inspirés par les techniques expérimentales américaines (école de New York), créent des sonnets de formes différentes qui demeurent néanmoins liés aux sources. Réunis dans la récente anthologie The Reality Street Book of Sonnets, ces derniers pourraient avoir pour devise la déclaration de Ted Berrigan, « I LOVE YOU/ and the sonnet is not dead » (« JE T’AIME/ et le sonnet n’est pas mort ». L’on pourra citer les adaptations punk de Baudelaire par Sean Bonney (stencils et tapuscrits) ou les sonnets visuels intersémiotiques de David Miller. Sur un plan plus traductologique, l’on pourra se demander ce qu’il advient des sources dans la retraduction (comment traduire Hilson reprenant Wyatt adaptant Pétrarque ?). Enfin, les questions du genre et de la subversion pourront être posées dans le sillage des problèmes soulevés par les conventions des genres féminin et masculin à la Renaissance, par la dichotomie public/privé au XIXème et les postures de traduction qu’elle implique (Elizabeth Barrett Browning, Sonnets from the Portuguese), ou bien encore par les relectures que propose l’époque contemporaine (K. Peddie). Ce parcours a donc pour enjeu de proposer quelques réponses à la question suivante : quel sonnet pour le XXIème siècle ?
Certaines contributions pourront faire l’objet d’une publication au sein d’un volume sur l’histoire de la traduction du sonnet.
Mots-clés et pistes d’intervention :
–        Littératures anglaise et européenne, littératures comparées
–        Traduction, traductologie
–        Romantisme, symbolisme, modernisme, post-modernisme
–        Histoire de la forme sonnet
–        Traduire, adapter, échanger
–        Classicisme, expérimentation, subversion
–        Révolutions politiques et poétiques
–        Postures de traduction
–        Pseudo-traductions
–        Le sonnet, forme immortelle ?
–        Form et shape : la forme sonnet peut-elle être défigurée ?
–        Sonnets visuels, sonnets sonores
–        Le sonnet à l’ère du numérique


Comité scientifique et d’organisation :

Carole Birkan-Berz (MCF, Sorbonne-Nouvelle)
Jean-Marie Fournier (Professeur, Paris Diderot)
Claire Hélie (MCF, Lille 3)
Oriane Monthéard (MCF, Rouen)
Marion Naugrette-Fournier (MCF, Sorbonne-Nouvelle)
Fanny Quément (Docteur, Sorbonne-Nouvelle)


Les résumés d’environ 300 mots sont à envoyer avant le 15 février aux adresses suivantes : carole.birkan-berz@univ-paris3.frmarion.naugrette@univ-paris3.frfanny.quement@univ-tours.fr, ou à sonnetintranslation@gmail.com.


Publié

dans

par

Étiquettes :